A rough translation of the lyrics:
If I wont lose my tongue
The government will cut it off
I didnt say a word
I'm sorry
I didnt think
I'm already leaving
I greet my neighbour every day
I keep my garden neat and tidy
I go to church
I'm a good person
If I wont lose my tongue
The government will cut it off
I don't dare to speak a word
I'm sorry
But I'm too much of a coward
The song consists of piano, vocals with a bunch of dubs, drums, three synths, a full string orchestra, trumpets, horns and trombone.
Just a minor point in the translation . . . that I have a question about . . .
If I won't lose my tongue, the government will cut it off
or
If I don't lose my tongue, the government will cut it off
IMO (which has known to be wrong)
the second is more easily understood as, "if you don't shut up, the government will silence you"
Even though, "if you won't shut up, the government will silence you",
is correct and (practically) means the same thing,
the difference is subtle and hard for me to explain why "don't" would be the more easily understood means of saying what you are saying . . . if what you are saying is what I think you are saying.
It's the rock that gives the stream its music . . . and the stream that gives the rock its roll.
I don't know, in the end neither is completely correct, nuances like these cannot be properly translated. In Dutch it's neither 'don't or 'won't but just 'not', which doesnt quite work in English. So pick the one you like best. 8)
I am just saying.......... :P
but, seriously, " won't " has a rebelliousness to it. it implies to me a meaning of not obeying the norm. ' of course, we all cut our tongues. we have for generations. the culture minders will do the cutting if you won't. '.
" don't " almost could be condescending . ' you cut your tongue? I don't.'
the song sounds really good. it has a reminiscent feel in it.